| Description | In der Standard-Vorlage für Emails zur Einladung und Erinnerung heißt es auf englisch:
"If you are blacklisted but want to participate in this survey and want to receive invitations please click the following link:
{OPTINURL}"
und auf spanisch:
"Si usted se encuentra en la lista negra de usuarios, pero quiere participar en esta encuesta y quiere recibir invitaciones, por favor haga click en el siguiente enlace:
{OPTINURL}"
Dazu erhielt ich folgende Rückmeldung aus Lateinamerika:
"Además, tenemos una sugerencia para ustedes, con todo el cariño: en el texto a continuación se menciona una "lista negra". Sugerimos que esta expresión no se use, porque aquí en Brasil y América Latina es una expresión que puede considerarse de naturaleza racista. Y, por supuesto, sabemos que esa no era la intención en su comunicación." In DeepL-Übersetzung:
"Darüber hinaus haben wir, bei allem Respekt, einen Vorschlag für Sie: Im folgenden Text ist von einer "Schwarzen Liste" die Rede. Wir schlagen vor, diesen Ausdruck nicht zu verwenden, da er hier in Brasilien und Lateinamerika ein Ausdruck ist, der als rassistisch betrachtet werden kann.
Und natürlich wissen wir, dass dies nicht die Absicht in Ihrer Mitteilung war."
ich verstand sowieso nie, warum das "blacklist" hieß. Vermutlich ist der Link für diejenigen, die aus Versehen auf "opt out" geklickt hatten oder es sich nochmal anders überlegt haben. So könnte man es doch auch formulieren.
Mir ist bewusst, dass ich die Formulierung selber ändern kann - aber es ist so schön an Limesurvey, dass man so Vieles in so vielen Sprachen schon vorgeschlagen bekommt. |
|---|